Runboard.com
You're welcome.
Community logo


runboard.com       Sign up (learn about it) | Sign in (lost password?)

 
Cheryl77 Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Sr. Member
Global user

Registered: 10-2009
Location: Dublin, Ireland
Posts: 262
Reply | Quote
posticon Not sure I'd buy this after reading this description!


I tried looking at the japanese Sylvanian website using google translate. I'm not sure if anyone else has tried this yet but here is just one of the weirder translations that came up for me. emoticon

--Log in or sign up to see linked image content--

Bacterialogical wha?! emoticon and Shellfish poisoning? emoticon Hmm I think I'll give this one a miss! emoticon

---
 
Grrr... I still can't get this working, Sorry!
8/1/2011, 5:38 pm Link to this post Send Email to Cheryl77   Send PM to Cheryl77
 
lostmymarblz Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Legend
Global user

Registered: 03-2007
Location: Edmonton Alberta Canada
Posts: 1948
Reply | Quote
Re: Not sure I'd buy this after reading this description!


Hi Cheryl,

Oooh! Potential shellfish poisoning would be a dramatic story theme! This set is a must-have, especially with the ambulance, paramedic set and hospital emoticon

Good catch on the translation! LOL!




---
~Beverly




8/1/2011, 6:43 pm Link to this post Send Email to lostmymarblz   Send PM to lostmymarblz
 
TheRyusui Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Head Administrator
Global user

Registered: 03-2007
Location: The Velvet Room
Posts: 1025
Reply | Quote
Re: Not sure I'd buy this after reading this description!


And this is why you never, never rely on machine translation. :3

Just for starters, "okaidoku" means "deals." "Kaidoku" means "shellfish poisoning," but if the "doku" were written in kanji, the meaning would be unambiguous one way or the other.

Roughly translated, the sentence comes out as "We have a lot of sets available at great prices!"

Note that a lot of it is gibberish. Machine translators get confused at word breaks in Japanese; they're very easy to trip up. Short sentences work best, and then it's most useful if you have some Japanese knowledge already: trimming excess conjugations and whatnot can sometimes result in a cleaner, or at least more useful, translation.

---
In all your journeys, have you seen the land beyond the mountains green?

俺を誰だと思ってやがる?
8/2/2011, 12:21 am Link to this post Send PM to TheRyusui
 
ianandjane Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Legend
Global user

Registered: 02-2010
Location: Pennsylvania, USA
Posts: 1799
Reply | Quote
Re: Not sure I'd buy this after reading this description!


I like the the "author" is "happy" to have "set" a "summer dust repellant." Since I'm a teacher and have the summer off, I'm responsible to clean the house. Maybe I should get this set so I don't have to dust?

I'll risk the shellfish poisoning.

-Eric

---
A Calico Town: a Calico Critters and Sylvanian Families Fan Site: http://calicocrittersfansite.weebly.com

View our other toy collections at: http://ourfamilystoybox.weebly.com.
8/2/2011, 4:03 am Link to this post Send Email to ianandjane   Send PM to ianandjane
 
millienorwood Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Full Member
Global user

Registered: 03-2008
Posts: 227
Reply | Quote
Re: Not sure I'd buy this after reading this description!


Oh Eric, you are too funny :0)

Charissa
8/4/2011, 8:31 pm Link to this post Send Email to millienorwood   Send PM to millienorwood Blog
 
BugzySUPERhappy Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Sr. Member
Global user

Registered: 06-2010
Posts: 343
Reply | Quote
Re: Not sure I'd buy this after reading this description!


ahaha, omigosh thats too funny. this is why I never use translation. eps on Japanese!

---

8/7/2011, 6:13 am Link to this post Send Email to BugzySUPERhappy   Send PM to BugzySUPERhappy
 


Add a reply





You are not logged in (login)